Contact Sadie

Use this form to send me a quick message in English or French! I'd love to hear from you.

 

Writing consultant for authors and entrepreneurs

Traduction

Traduction du français vers l'anglais

Si vous êtes un écrivain ou un entrepreneur francophone et que vous souhaitez vous faire connaître auprès d’une clientèle anglophone, laissez-moi vous accompagnez dans la réalisation de votre projet. Sans perdre une autre minute, faites-vous connaître auprès de ce bassin important de clients et de lecteurs potentiels.

Le défi qui me stimule le plus dans mon métier consiste à capter le sens profond du texte français pour ensuite lui donner le même relief en anglais, tout en respectant le style et la voix de l’auteur. En tant que traductrice professionnelle, je tente sans cesse de me mettre à la place du créateur de l’oeuvre afin de rendre justice à sa création.

Ma méthode de travail prend en compte non seulement les besoins de traduction de mes clients, mais aussi l’expérience client durant le processus de traduction. Se voir confier des projets qui sont importants aux yeux de ses clients auteurs et entrepreneurs me lie moralement à chacun d’eux et m’incite à donner le meilleur de moi-même. Je suis guidée par trois paramètres : le respect de l’auteur et de la source de l’œuvre, une traduction adaptée pour le public cible et une approche client bienveillante, chaleureuse et empathique.


Le respect de l’auteur et de la source de l’œuvre

Chaque écrivain est unique, et son message l’est tout autant ; on le reconnait par son style d’écriture, ses tournures de phrases et ses choix de mots. Lorsque je traduis vos œuvres, je tiens compte de ces nuances afin de préserver votre signature personnelle et le sens profond de votre message; je me mets en quelque sorte à votre place. Je porte autant d’importance à la terminologie anglaise utilisée afin de rejoindre votre public cible anglophone. Ne vous étonnnez donc pas si je vous sollicite de temps à autres afin de m’assurer que j’ai bien saisi la portée de votre message.

 

Une traduction adaptée pour le public cible

Toute traduction de qualité tient compte du public cible visé par l’auteur. J’insiste sur ce fait. Selon le contexte, quels choix de mots et de style attirent le plus l’attention des lecteurs anglophones ? Faut-il adapter certains noms d’individus ou exemples propres au lectorat francophone afin que le lecteur anglophone se sente interpelé ? Ce type de questionnement fait partie intégrante de toute réalisation d’un traducteur professionnel et je n’outrepasse pas cet important aspect.

 

Une approche client bienveillante, chaleureuse et empathique

Vous êtes plus que les mots que vous me confiez : votre satisfaction et le sentiment d’être entre de bonnes mains durant tout le processus de traduction sont capital pour moi. J’ai un grand respect pour les clients qui me confient leur œuvre et je prends très au sérieux la qualité de service que j’offre. Ma porte est toujours ouverte ! Ce qui veut dire que toute remise en question de votre part d’un terme utilisé est entendue, et même bienvenue. Je travaille pour vous, ce sont vos mots que je traduis, il est donc de mon devoir de m’assurer que vous êtes fiers d’apposer votre nom sur la version anglaise de votre message.


MON GAGE ENVERS VOUS

L’authenticité étant une valeur importante pour moi, s’il advenait que je sente ne pas être en mesure de mettre en valeur votre œuvre de façon optimale, je vous l’en informerais dès le départ et je ferais tout en mon possible pour vous guider vers un traducteur plus compatible. Je n’hésiterais pas non plus à vous proposer de faire réviser et corriger votre œuvre française avant de passer à l’étape de la traduction (ce qui vous épargnerait temps et argent en bout de ligne), si je jugeais que celle-ci pourrait en bénéficier, et cela, dans le plus grand respect, bien entendu. C’est ma promesse en tant que traductrice professionnelle !


Tarifs

Le budget doit être pris en considération et j’en suis bien consciente. Mon but est de maintenir un équilibre entre vos objectifs budgétaires et mes propres besoins financiers ainsi que ceux de ma famille.

Comme pour la plupart des traducteurs, mon tarif est basé sur un montant par mot, à partir du texte d’origine (texte français). Pour un estimé du coût et du temps requis pour réaliser le travail, ceci sans frais et sans obligation de votre part, il vous suffit de me remettre le document à traduire. À cette étape du processus, je vous demanderai quelques informations de base afin de bien comprendre vos besoins et d’y répondre adéquatement.

En ce qui concerne les projets de plus grande envergure, la traduction d’un livre par exemple, je vous offre un essai de traduction de 500 mots, extrait de votre ouvrage, pour un coût de 100 $ CDN, plus les taxes applicables. Ce montant sera déduit de la facture finale, si vous m’accordez le mandat de traduction. Ce court essai de traduction représente une excellente opportunité de mieux nous connaître et de prendre la bonne décision pour la suite du projet.

Peu importe l’ampleur du projet, vous aurez accès en tout temps à votre compte client via mon compte FreshBooks. Vous pouvez régler le montant à payer au moyen d'un virement de fonds par courriel Interac ou par carte de crédit.


Pour un auteur, s’engager dans un processus de traduction représente une décision importante à ne pas prendre à la légère, d’où ma promesse de m’impliquer corps et âme dans votre projet.


Prêt à passer à la prochaine étape ?

Fantastique ! J’ai hâte de vous entendre me parler de votre projet, toujours sans obligation de votre part, bien entendu. Peut-être voulez-vous simplement obtenir une estimation gratuite ?

Je suis à quelques touches de clavier, prête à répondre à vos questions, évaluer l’ouvrage et même démarrer le projet avec vous, si vous êtes prêt !

Envoyez-moi un courriel à sadie@sadie-hall.com ou cliquez sur Débutons maintenant ! au bas de cette page. Veuillez me fournir le plus de détails pertinents possible afin que je puisse bien vous servir.