Contact Sadie

Use this form to send me a quick message in English or French! I'd love to hear from you.

 

Writing consultant for authors and entrepreneurs

À propos

 
PSX_20180426_195940.jpg

Traductrice indépendante

du français vers l’anglais

Accédez à une toute nouvelle clientèle de lecteurs et de clients anglophones

Créer des liens avec autrui; n’est-ce-pas ce qui donne un sens réel à la vie ? Lorsque des êtres humains se rencontrent et échangent avec authenticité et bienveillance, de nouvelles opportunités, aussi inattendues que formidables, émergent. Rester soi-même ― être vrai ― dans nos rapports avec les autres ouvre la voie à des relations de qualité et nourrit la confiance. C'est sur ce principe que je base mes échanges avec mes clients. Ainsi, à chaque fois que nous échangeons, c’est tout comme si vous étiez assis à mes côtés et que nous travaillions à réaliser un projet en commun.

Le profond respect que j’éprouve envers mes clients en tant qu’êtres humains d’abord et avant tout m’inspire et me guide dans mon travail, même si je sais très bien que notre relation restera au niveau virtuel. Je reconnais aussi que dans tout exercice d’écriture, derrière chaque mot, chaque phrase, un être humain s’y est penché avec ardeur et ressenti.

Être écrivain ou créateur de contenu est plus qu’un simple métier, c’est un appel

Vous mettez cœur et âme dans chacune de vos œuvres et vous faites tout en votre possible pour y apposer le sceau de votre unicité. Une très grande partie de la manière dont vous vous y prenez pour atteindre votre public cible provient du choix des mots, de la langue dans laquelle vous écrivez, et de sa syntaxe.

Songez à toutes les formes de communication que vous déployez pour atteindre vos clients et vos lecteurs : sites web, d’auteur ou autres, médias sociaux, e-books, articles téléchargeables, et n’oublions pas les bonnes vieilles brochures imprimées. Peut-être envoyez-vous un bulletin périodique ou encore du matériel promotionnel ? Avez-vous un blog ? Voilà autant de manières d’échanger et de créer des liens avec votre public.

Votre message est important, et vous l’êtes tout autant. Faisons en sorte que votre public cible anglophone le sache aussi ! Beaucoup d’individus de langue anglaise sont intéressés à ce que vous avez à dire et à offrir ― beaucoup ! (Saviez-vous qu’au Canada seulement il y a plus de 18 millions de personnes dont la langue maternelle est l’anglais ?)

Vous vous rappelez que je parlais d’être vrai et authentique ? Un peu plus sur moi alors…

Suite à l’obtention d’un baccalauréat en traduction de l’Université d’Ottawa en 2012, j’ai commencé à faire de l’édition et de la traduction du français à l’anglais, à la pige. Avant 2012, j’ai fait du tutorat auprès d’étudiants francophones de tous âges durant six années et j’ai obtenu un diplôme orienté vers la linguistique, la psychologie et la littérature ; difficile de cacher mon attirance pour les langues, n’est-ce pas !

Bien qu’anglophone de souche, j’ai vécu autant en milieu francophone qu’anglophone. En effet, à l’âge de quatre ans, mes parents m’ont fait le plus beaux des cadeaux : ils m’ont inscrit à une école francophone, ce qui m’a permis de devenir bilingue, de découvrir et de développer ma passion pour les langues et l’écriture qui, au fil des ans, a pavé le chemin menant à une carrière en traduction, qui me comble à merveille !

Je demeure à Hamilton, en Ontario, et partage ma vie avec mon époux Jesse et nos deux magnifiques enfants, James et Olivia.